| Wise
Words is a growing collection of contributed articles,
by an impressive assortment of experts, gurus and
ad biggies, that are germane to our subject.
|
| SHOULD WE CALL YOU NOW? |
| Jack
Willhoft studied
German and philosophy at the then University
of North Staffs. (now Keele University).
He's been living in Germany since 1959
and has worked as a freelance translator
from German into English since 1980, specialising
in advertising copy and business presentations
Before
that he worked in various corporate advertising
departments (mainly capital goods). His
hobbies include collecting slogans.
email:
Jwillhoft@CompuServe.com
tel
(49) 2131 475832
fax
(49) 2131 475759
|
| If
you have an article that
belongs in Wise Words, contact
Timothy R V Foster in London
on 44 (0)208 763 2225
or fax him on 44 (0) 208 763 2011
e-mail: >
|
|
|
|
|
AdSlogans.com -- Wise Words/8
|
|
From
Translator Jack Willhoft
comes
Sprechen Sie Deutsch?
Not In Too Many German Ads!
By Jack Willhoft
© 2000 Jack Willhoft
|
| For some time
now English has been infiltrating German advertising copy
much to the outrage of older generations. Even though English
is not as widely spoken in Germany as in smaller countries
such as the Netherlands and Denmark, and almost all movies
are dubbed into German, rather than subtitled, English words
are frequently used in German advertising copy and slogans.
German adpersons call slogans 'claims', I
suppose in the sense that the seller is making a claim about
a product. |
As far as I know
there are no official bodies in Germany entrusted with combatting
this English-language trend and certainly (in contrast to
some other countries) no laws exist prohibiting the use
of English by the media. There is, however, a society for
the protection of the German language and every month it
publishes instances of the spread of English into German
marketing and advertising copy. (One of the most notorious
instances of English in recent years has been the word 'handy'
which in German, and only in German, is the standard term
for a mobile phone).
|
| Volkswagen advertises
on German TV "Der New Beetle". The word 'new'
does not exist in the German language and so the headline
is simply a mixture of two languages. And why use the term
'Beetle' when the German 'Kĺfer' is just as appropriate
in conjuring up nostalgic associations?
"We know how to entertain you"
is a line used by KirchGruppe, a media enterprise.
Here the bossy tonality seems somewhat off-key in comparison
with slogans used elsewhere in the industry -- "entertaining
the world" or "always entertaining," or "entertainment
in every sense." Possibly "knowing how to entertain
you" might have sounded less insistent.
|
There's a major
German electricity supplier called 'Yello Strom GmBH', Note
that the word 'yellow' is without the 'w'. 'Strom' literally
means 'current' or 'torrent'. Its advertising is based on
the idea that if electricity had a colour it would be yellow
(backed up by passer-by interviews shown in the TV commercials).
Hence the 'yello electricity' which is "yellow, good
and low cost." As one would expect, the colour yellow
is featured generously in all the ads and commercials.
Any association with 'cowardly' or 'yellow journalism' is
ignored -- it might not be obvious to non-native copywriters!
|
| Sometimes
a slogan devised by a non-native speaker may fail because
of certain connotations. A case in point was a campaign
prepared for a computer company showing a couple dancing
and the headline "Hardware meets software." The
campaign was soon discarded because of possible associations.
One of many English words much in favour
with German copywriters at present is 'highlights', along
with accompanying firework-type visuals. The word in a German
context carries more force and associative impact than it
would in English. To quote a German copywriter: "When
I'm stuck for a headline I simply string together some words
in English and that normally does the trick." [Don't
we all! Ed.] |
A case of a global
company creating its own German-language slogan is Ford's
"Die tun was" (they're doing something about things,
not just sitting around doing nothing) and virtually untranslatable
with such conciseness and impact. An instance of a slogan
faithfully and skillfully translated from the original is
the UPS line "Gesagt. Getan." (in English "Consider
it done").It's not always possible to transpose a slogan
from one language into another simply by a literal translation
of each of the words. Take the magazine STERN. In German
"Der STERN bewegt." A literal translation is "STERN
magazine moves." However, this fails to convey the
connotations of the German, that the magazine "doesn't
leave its readers unmoved," "gets things moving."
Words with the same denotation obviously have dissimilar
connotations in different languages.
|
| A leading German
household appliance manufacturer has used the slogan "Designed
for your family" for its international advertising.
A literal translation of the German used in Germany "Wir
geháren zur Familie" states "A member/part of
the family" or simply "We're family." Here
is perhaps an instance where a more literal transposition
might have more impact.
A slogan that purports to sound very professional
yet grammatically seems to be skating on thin ice is "The
people who make systems on silicon work for you." A
case of a neat juxtaposition is "Come in and find out"
as featured by Douglas, a leading perfume store chain in
Germany whilst "Science + soul" sloganed by the
chemical company Henkel seems coldly calculating. "Science4life"
used by another organization in Germany has more warmth.
"The future. Together. Now." from an insurance
company seems more at home in a pop context. "The bright
side of Freizeit" is a neat example combining and rhyming
words in both languages. |
To summarize,
I feel that German advertisers would do better using slogans
in their own language at least when addressing Germans in
Germany. Obviously if a product is destined for an international
audience English is preferable as the slogan language ("Don't
imitate, innovate", Hugo Boss fragrances). The argument
that English is better suited for slogan writing only applies
if the slogan is well written and many are not. Even if
they were, they might not always be readily appreciable
by non-native speakers. The argument that English is the
language of today's German youth is only of relevance for
products that are solely intended for that segment of the
population.
Finally there's the German slogan used by
German carmaker Audi in advertisements appearing in England--"Vorsprung
durch Technik"-- which for non-German speakers will
sound more mysteriously meaningful than the mundane "ahead
through engineering."
|
12 English-language claims supporting
German-language ads in Germany |
| Your specialist
in chemistry. |
Degussa-Hüls |
| We provide access. |
Deutsche Börse |
| What a difference! |
Eduard Dressler |
| The natural choice. |
Financeplatz |
| We're all
connected. |
friendfactory |
| Science + Soul. |
Henkel |
| We know
how to entertain you. |
KirchGruppe |
| In motion. |
MAN |
| Automotive
future. |
Sachs |
| Are you ready for transaction? |
www.consors.de |
| The bright
side of Freizeit. |
www.eventime.de |
| Enjoy the new dimension of
SAP solutions. |
www.sap.de |
|
AdSlogans.com -- Wise
Words/8
|
 |
|